Qualität

|
|
Die Qualität einer Übersetzung trägt merklich zum Image des
Unternehmens und seiner Stellung auf dem internationalen Markt bei.
Eine Dokumentation mit vielen Fehlern oder einem schlechten Schreibstil
kann das Image eines Unternehmens oder seiner Produkte negativ
beeinflussen.
Eine "fehlerhafte" Übersetzung kann auch im schlimmsten
Fall dazu führen, dass der Hersteller für eventuell auftretende Schäden
an Sachen oder Personen haften muss.
|
| Die Qualität unsere Tätigkeit wird durch die nachfolgenden drei Arbeitsprinzipien gewährleistet: |
|
- Strikte Einhaltung der vereinbarten Liefertermine
- Sprachliche Kompetenz sowohl in der Quellen-
als auch in der Zielsprache
|
|
 |
Infos zur DIN 2345
Um einen hohen Qualitätsstandard der Übersetzungen gewährleisten zu
können, werden alle Aufträge gemäß der DIN 2345 (Übersetzungsaufträge)
durchgeführt. Nach Eingang der Kundenanfrage werden die Kundenwünsche
und die Besonderheiten des Ausgangstextes genau analysiert; während der
Übersetzungsphase nehmen wir wenn nötig Kontakt mit dem Kunden auf, um
mögliche Fragen zu klären; wenn nötig wird für jedes Projekt eine
spezielle Datenbank angelegt, damit innerhalb des Textes oder bei
zukünftigen Projekten immer die gleichen Fachbegriffe angewendet
werden. Nach Abschluss des Projektes wird die Übersetzung noch auf
folgende Kriterien überprüft:
- Rechtschreibung, Grammatik und Ausdrucksweise
- Einhaltung der vom Kunden gelieferten Fachterminologie
- Übereinstimmung der Fachbegriffe.
- Vollständigkeit inhaltliche Richtigkeit und korrekte Einsetzung der Fachbegriffe
|
|